close
原來中文也需要翻譯
鳥語
話說湖南一個口音很重的縣長到村裡作報告 :
「兔子們,蝦米們,豬尾巴 ! 不要醬瓜,鹹菜太貴啦 !!!」
( 翻譯 : 同志們,鄉民們,注意吧 ! 不要講話,現在開會啦 !!! )
縣長講完以後,主持人說 :「鹹菜請香腸醬瓜 !」
( 翻譯 : 現在請鄉長講話 ! )
鄉長說 : 「兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八 !」
( 翻譯 : 同志們,今天的飯夠吃了,大家都吃大碗吧 ! )
鄉長說 : 「不要醬瓜,我撿個狗屎給你們舔舔...」
( 翻譯 : 不要講話,我講個故事給你們聽聽...)
Ha, ha, ha …… !!!
桃源話很奇特,尾音很高,比如'局',便發音成了'豬'。
先到縣委宣傳部,聯繫到人事局採訪。
宣傳部的人打電話替我預約,用免提。
宣傳部 : ' 喂,你人是豬嗎 ?(人事局)'
對方 : ' 不是,你搞錯了。我不是人是豬(人事局),我娘是豬(糧食局)。
'
我拼命忍住笑,肚子都疼了。
第二天參加一個縣政府的彙報會。會前點名。
主持人 : '哪些單位到了 ? '
於是參會者一個個地自報家門 :
我是公閹豬(公安局)。
我叫肉豬(教育局)。
我有點豬(郵電局)。
我是典型豬(電信局)。
哎喲....原來我們都是典型豬.....哈哈.........
全站熱搜
留言列表