close

原來中文也需要翻譯

 

    

鳥語

 

話說湖南一個口音很重的縣長到村裡作報告 :

 
「兔子們,蝦米們,豬尾巴 ! 不要醬瓜,鹹菜太貴啦 !!!
( 翻譯 : 同志們,鄉民們,注意吧 ! 不要講話,現在開會啦 !!! 
 
縣長講完以後,主持人說 :「鹹菜請香腸醬瓜 !
( 翻譯 : 現在請鄉長講話 !
 
鄉長說 : 「兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八 !
( 翻譯 : 同志們,今天的飯夠吃了,大家都吃大碗吧 !
 
鄉長說 : 「不要醬瓜,我撿個狗屎給你們舔舔...」
( 翻譯 : 不要講話,我講個故事給你們聽聽...)
Ha, ha,  ha …… !!!
 
 
 
 
 
 桃源話很奇特,尾音很高,比如'',便發音成了''
 
 
先到縣委宣傳部,聯繫到人事局採訪。
 
宣傳部的人打電話替我預約,用免提。
 
 
宣傳部 : ' 喂,你人是豬嗎 ?(人事局)'
 
對方 :  ' 不是,你搞錯了。我不是人是豬(人事局),我娘是豬(糧食局)。
'
 
我拼命忍住笑,肚子都疼了。
 
 
 
 第二天參加一個縣政府的彙報會。會前點名。
主持人 : '哪些單位到了 ? '
於是參會者一個個地自報家門 :
 
 我是公閹豬(公安局)。
 我叫肉豬(教育局)。
 我有點豬(郵電局)。
 我是典型豬(電信局)。
 
 
哎喲....原來我們都是典型豬.....哈哈.........
 
 

 




 


 
arrow
arrow
    全站熱搜

    喵喵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()